人気記事ヘッドライン

【画像】中国人さん、日本人と中国人がコミュニケーションできる文法を開発wwwwwww

hitsudan.png
1: 2025/01/24(金) 13:08:40.872 ID:ELJahV9od
      
no title
おすすめピックアップ



2: 2025/01/24(金) 13:09:49.507 ID:5JGTT4R30
天才
4: 2025/01/24(金) 13:11:23.249 ID:QLeEoIyR0
分からないんだが?
14: 2025/01/24(金) 13:19:23.905 ID:7nGcS3ged
>>4
中国語と日本語は名詞は同じだけど副詞と文法が全然違う
だからその部分は英語を使おう
これなら中学生レベルの英語と漢字で会話できる

みたいな感じ
5: 2025/01/24(金) 13:12:51.433 ID:DyT4YfDM0
これ書いたのが中国人なら凄い。理解できる。
30: 2025/01/24(金) 13:39:23.246 ID:s9ybk6kt0
>>5
一行目に
「中国語を少し勉強してみたのですが」って書いてある
だから日本人だね
6: 2025/01/24(金) 13:13:31.356 ID:ZbKlCOKZa
中国と日本で英語力に大きな差がある事に気がついてない
11: 2025/01/24(金) 13:14:46.368 ID:ZV74zSPg0
>>6
中学レベルなら対して変わらんだろ、多分
13: 2025/01/24(金) 13:18:49.410 ID:cM+gAtSD0
>>6
そもそもとして両者英語出来るなら英語で済む話で
半端な英語と漢字でならイケるよねってネタだろ
7: 2025/01/24(金) 13:14:01.242 ID:x8COUrOv0
名詞が同一ってにわかに信じられない
8: 2025/01/24(金) 13:14:06.293 ID:ZV74zSPg0
こういう奴がいたから文明って発展してきたんだろうな
9: 2025/01/24(金) 13:14:12.458 ID:gahAd0YH0
文章でのやりとりならその方法でいけるな
12: 2025/01/24(金) 13:14:58.800 ID:Bgu8rNgf0
いやーわかりやすいな
漢字は通じないものもあるだろうけどそれでも辞書をぱっと引くだけで会話できるじゃん
15: 2025/01/24(金) 13:19:55.749 ID:0AB6Xtmc0
中国人が簡体字を使うからわからんのだ
18: 2025/01/24(金) 13:22:46.391 ID:lwdUuZ3+0
確かに読めるな
ピジン言語ってこういう感じで生まれるのかな
19: 2025/01/24(金) 13:23:59.613 ID:n0tjqMOkM
単に名詞や動詞は理解しやすいってだけだろ
ルー大柴みたいなもんじゃね
21: 2025/01/24(金) 13:27:26.559 ID:pAGlWljH0
これは日本人に有利な書き方だけどガチ中国語書かれたら分からんやろ
22: 2025/01/24(金) 13:32:27.213 ID:qXDkHo3w0
これは英語だな
25: 2025/01/24(金) 13:35:24.029 ID:s9ybk6kt0
異なる名詞も結構あるんだよね
例えば手紙は中国では「トイレットペーパー」を意味するとか
愛人は中国語では「配偶者、妻、夫」を意味するとか
31: 2025/01/24(金) 13:40:43.476 ID:zyz3WJMd0
>>25
先生も中国だと目上の男性に使う言葉なんだよな
学校の先生は老師(ラオシー)
26: 2025/01/24(金) 13:36:39.376 ID:D2ZdYlJY0
これできるならお互い英語で話したほうが効率的だろw
28: 2025/01/24(金) 13:38:18.122 ID:s9ybk6kt0
>>26

確かに
29: 2025/01/24(金) 13:39:17.985 ID:DT9FbsQz0
全部英語でいいのでは…?
37: 2025/01/24(金) 13:46:48.543 ID:zPxFkS/Q0
>>29
中学生レベルの英語でも出来るから英語苦手な日本人さんも読めるよってことでしょ
41: 2025/01/24(金) 13:51:40.162 ID:F/F8Wzqc0
>>29
基本英語で、難しい単語、わからない単語は自国の漢字使っても中国人には読めるってことだろ
32: 2025/01/24(金) 13:41:02.387 ID:8pkLER5wa
我思 読 easy but 書 difficult
35: 2025/01/24(金) 13:45:01.445 ID:s9ybk6kt0
>>32
言いたいことはわかる
しかし「書」は中国語では「本、books」を意味してしまうのよ
「書く」は中国語では「写」なのよ
36: 2025/01/24(金) 13:45:54.893 ID:zyz3WJMd0
>>35
へぇーほんとに全然違うのな
52: 2025/01/24(金) 15:27:43.387 ID:ifwws5tY0
これ俺も見たけど作文がむずい
おすすめピックアップ

引用元: https://mi.5ch.net/test/read.cgi/news4vip/1737691720/

12コメント

この記事へのコメント

ぶらぶら名無しさん 2025年01月25日 09:04
日本人は漢字かな混ざり文に馴染みがあるから漢字英語混ざり文でも対して苦労しないが、中国人には辛いのでは…?
ぶらぶら名無しさん 2025年01月25日 09:04
使われてる漢字が日本の漢字ばっかで如何にも日本人が作りましたって感じ
中国語かぶれのルー大柴
ぶらぶら名無しさん 2025年01月25日 09:11
いや。。
これただ中学生レベルの英会話をしてるだけやん......
ぶらぶら名無しさん 2025年01月25日 09:29
アホが良くやるやつね
スタート地点(中国語と日本語)からずっと離れられなくて目的見失ってアホなゴール(中日英)にたどり着く
英を持ち出すなら目的が会話なんだから英だけでいいじゃん
ぶらぶら名無しさん 2025年01月25日 09:32
翻訳使えばええやん…
ぶらぶら名無しさん 2025年01月25日 09:47
前に流行った偽中国語とひらがなかカタカナがわかりやすいと思う
ぶらぶら名無しさん 2025年01月25日 10:27
中国人が使うの簡体字だから日本の漢字読めないよ
香港か台湾なら繁体字だけど
ぶらぶら名無しさん 2025年01月25日 13:17
この手の法則は大昔から解明されてるから翻訳アプリが実用化されてるのやろ
日本と大多数の外国語の文法が真逆
日本も結論を先に言うような習慣になれば、英語も外国語も覚えやすいのにな
アイフォンやスマホの翻訳アプリは、日本語→外国語→日本語と毎回チェックしないと真逆のことを平気で書くから注意しろよ
今の翻訳アプリは、片言でしか役に立たない